„Riječnik latinskog i hrvatskog jezika“, čiji je autor hrvatski doktor Vladimir Loknar, objavljen je u Zagrebu i sadrži 20.000 pojmova koji su prevedeni sa latinskog medicinskog na „novokroatski“ jezik. Tako se umesto reči „seks“ pominje „usljedbena tjelospojka“, a alternativa za kondom je „udna tuljica“.
„Udna tuljica“ je objašnjena kao „alatka za smirivanje i rešavanje napetih i kompleksnih situacija koja jednoj strani pomaže da se usreći, a drugoj da bude usrećena“ – tako pi[e u rečniku.
Ona je „napravljena od prozirne gume navlažene nekom vazelinskom otopinom da ne puca prilikom navlačenja u zanosu tijekom spolnog čina“.
Tu su i druge diskutabilne reči, kao što je „srčana steznica“ (angina pektoris), „kostolom“ (fraktura), „spolnik“ (penis) i „ženska mijena“ (menopauza).
Pokušaji prevođenja stranih reči na „novokroatski“ i ranije su bili predmet podsmeha, pa je tako devedesetih godina kaiš postao „okolotrbušni pantalodržač“, bicikl „međunožno guralo“, bomba „raznornica“, helikopter „zrakomlat“, šlem „glavobran“, oluk „okolokućno vodopišalo“, a porno film „bludoslikopis“.
izvor Blic